montagem-portugues

Montagem/Fábio Conduta

Criatividade é tudo, e isso o brasileiro tem de sobra! Ainda mais quando se trata de cultura pop, daí o humor toma conta e a zoeira não tem limite mesmo. Um exemplo disso é página Traduz Aí Pra Mim, do Facebook, que, como sugere o título, traduz músicas pop gringas num jeito meio tabajara, e as jogam no mundo do flerte, da pegação, do crush….

Quer exemplos? Hello, de Adele, virou E Aê. Hotline Bling, do Drake, é Chamada no Zap. Baby One More Time, de Britney Spears agora é Me Pega de Novo Faz Favor. Bad Blood, de Taylor Swift, é Falsiane. E o mega hit Sorry, de Justin Bieber é Malz Aê. E também tem tradução do português para o inglês: Aquele 1% de Wesley Safadão virou That 1%.

 Até Adele aprovou a zoeira

Milena Fernandes, carioca, de 24 anos e dona da página, contou ao Virgula que começou traduzindo trechos de músicas que gosta em sua página pessoal, mas daí uma coisa levou a outra: “O povo começou a curtir e junto com uma amiga, começamos a escrever a página. Até semana passada era algo só pra gente passar o tempo e rir mesmo, mas um amigo viu potencial e compartilhou”.

“A gente gosta de usar a linguagem que se fala na rua. As traduções dos sites costumam dar muita seriedade onde nem precisa. Sorte a nossa que brasileiro adora meme, então tem sempre uma referência nova pra usar”, conta Milena.

Quer garantir umas risadas, então veja abaixo essas versões ‘brasilis’. A gente já decorou várias.

Traduz Aí Pra Mim - músicas


Créditos: Reprodução/Facebook/Traduz Aí Pra Mim

int(1)

E se hits pop fossem traduzidos para a linguagem da 'pegação'?