Hola, painho!

Que pasa, painho? (Divulgação/Netflix)

A série Narcos mal estreou – e já renovou a segunda temporada! – e Wagner Moura tem ouvido muitas críticas a respeito de seu sotaque hispano-soteropolitano no papel de Pablo Escobar. A gente nem achou tão ruim assim, visto que o próprio falou que esse foi um dos maiores desafios na hora de interpretar o narcotraficante colombiano. Ele fala com sotaque brasileiro, sim, mas acontece, né? Ainda assim, os espectadores caíram matando – principalmente aqueles que falam o espanhol da América Latina.

Ora, ora. Quer dizer que ninguém aí viu outros atores interpretando papéis que não correspondem a suas nacionalidades originais? É verdade que raramente alguém se habilita a fazer papel de brasileiro no cinema, mas encontramos alguns filmes em que gringos falam a nossa língua pátria e a gente fica “uaaaaau, que bonitinho” – quando, na verdade, ô vergonha. Saca só a lista:

Velozes e Furiosos 5 – “This is Brazil”

Até o Vin Diesel sabe que aqui as leis são questionáveis, e ele tenta falar “Brazil” igual a gente, pra dar um molejo todo à coisa. Hehehe. Tá.

Bossa Nova – “Bóm djia, Pessánha”

A atriz Amy Irving era casada com o diretor Bruno Barreto  à época do filme Bossa Nova, mas sua personagem falava inglês o tempo todo. O máximo que deu para espremer foi um mero “bom dia” para o porteiro, que também falava em inglês com ela!

Bem-vindo à Selva – “Meu peento?” (a partir de 0:50)

Rosario Dawson é Mariana, uma nativa da Amazônia que guia um bando de gringo que veio bagunçar as coisas e acertar contas no nosso Brasil. Claro que ela fala inglês, afinal, todo mundo aqui fala inglês. Mas, na hora de explicar o que o peixe candiru faz com o piru dos nadadores, ela precisa falar em português claro. No peento? Sim, no peento.

O Incrível Hulk – Que língua é essa? (a partir de 3:15)

Edward Norton está em missão no Rio de Janeiro, e precisa aprender português. Para isso, vai morar na favela, começa a assistir nossa programação televisiva e compra um dicionário português-inglês. Só que… gente, que que ele fala pro cachorro? Mas nem com legenda! Que língua é essa, homem? Isso aí não é português nem aqui, nem na China!

Bonequinha de Luxo – José da Silva Pereira

Este é um caso de total descaracterização, e não de sotaque. José da Silva Pereira nem fala português no filme (ele arrasta um sotaque francês ali pelo meio), mas na cena seguinte é possível ver Holly Golightly aprendendo português em meio a quadros brasileiros, com o intuito de conhecer nossa terra. Se você procurar pelo ator que faz o papel do rapagão brasuca, verá que José Luis de Vilallonga é, na verdade, espanhol. Por Dios!

Kim Basinger fazendo uma fechoara

Por fim, temos aqui uma Kim Basinger fazendo uma feijoada que leva pimentão, coentro e salsão, mas tá beleza, porque tem cerveja brasileira, então manda pra dentro com farofa!


int(1)

O sotaque do Wagner Moura é ruim em 'Narcos'? E os gringos tentando falar português? Veja alguns exemplos vergonha alheia